viernes, 24 de septiembre de 2004

Espinita 003: El mundo reciente

20040917enanosaltarin

Una historia un poco pretenciosa, eso es lo primero que quiero decir. Aquí aparece Amalia, la narradora; también está la versión Espinita de la conocida pregunta "si cae un árbol en el bosque y nadie lo oye, ¿ha caído?", creo que su origen es un koan zen, aunque no estoy seguro.
También quise hablar sobre una idea, relacionada con lo anterior, con otro matiz: lo que no tiene nombre no existe. Esa idea la escuché una vez en una conferencia planteando que cuando un lugar, un monte, un barranquillo, no tiene nombre a nadie le importa, por ejemplo, que desaparezca; dale un nombre y le das identidad y por tanto, existe.

El enano saltarín, del cuento "La hija del molinero", recogido por los Hermanos Grimm se hunde en el suelo cuando adivinan su nombre "-¿Te llamas quizá Enano Saltarín? -¡Eso te lo ha dicho el diablo, te lo ha dicho el diablo! -gritó el hombrecillo y pateó con tal fuerza con el pie derecho en el suelo que se hundió hasta la cintura. Y luego en su ira cogió el pie izquierdo con las dos manos y se partió a sí mismo en dos." es sólo un ejemplo de cómo en muchos cuentos conocer el nombre de alguien nos da poder sobre él. Un día tengo que escribir sobre el nombre de los personajes de Espinita.

La frase "El mundo era tan reciente que muchas cosas carecían de nombre y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.", además de que es perfecta en la historia, evidentemente es un homenaje (muy sincero) a Cien años de soledad, está extraída del primer y largo párrafo de la novela. Mi interés por el libro, la historia y el modo de narrarla (tan interesante una cosa como la otra) me llevó una vez a memorizar dos fragmentos: el párrafo final y también gran parte del comienzo, desde "Muchos años después ..." hasta "...la tierra es redonda como una naranja.". Fue un proceso largo y aburrido pero conocer tanto un texto te hace comprenderlo mejor, entender el sentido de las pausas, de la longitud de las frases, de las palabras usadas.

Traducción del fragmento de "La hija del molinero" de los hermanos Grimm de María Antonia Seijo; ilustración del Enano Saltarín partiéndose a sí mismo de Tatiana Hauptmann.


> Ver la historia

No hay comentarios: